找回密码

《何以为家》港版译名太有趣,网友调侃会误以为是周星驰演的

根据猫眼专业版票房平台显示,截至5月15日19点11分,电影《何以为家》的票房已经突破了3亿元。

该片的口碑极佳,豆瓣评分高达9.0分,不少明星也纷纷做“自来水”,在微博为粉丝安利这部电影。比如演员张钧甯就写到:“愿全世界所有孩子都被温柔对待。”刘嘉玲写道:“赞恩:愿你被世界温柔以待。”

不过这部黎巴嫩电影引进到中国的译名非常有趣,它最开始翻译为《迦百农》。迦百农是圣经中的一个地名,位于加利利海附近,传说耶稣开始传道的时候,曾经迁居此地。导演纳迪·拉巴基解释,在法文和英文中“迦百农”都是乱和不规则的意思,并说大家看完这部影片后就会知道它的意义。

内地引进版则更名为《何以为家》,更符合片中小男孩漂泊不定的状态,而台版的译名叫《我想有个家》,这原本是潘美辰演唱的一首歌的名字,但用到这里其实也挺贴切的。

但最让网友哭笑不得的,是它香港版译名,叫做《星仔打官司》。网友调侃:难道不怕观众误以为是周星驰演的吗?

相关推荐