|
---------- Blog信息 ----------
- 日志总数:118
- 评论数量:3754
- 留言数量:1
- 访问次数:
- 加为好友 发送短信
---------- 个人简介 ----------

紫竹(网名,又名猪叔叔),传播研究者。2000年3月独立建成以“媒体与网络研究”为主题的学术性网站——《紫金新闻评论》,同年10月更名为《紫金网》。著有:《新闻网页设计与制作》(福建人民出版社)、《网络“客”文化》(福建人民出版社)、《网络新闻编辑学》(主编)(复旦大学出版社)。E-mail:zqin@vip.163.com
---------- 我的分类 ----------
---------- 日志更新 ----------
---------- 最新评论 ----------
----------- 留言板 -----------
------------ 链接 ------------
|
|
|
| 紫竹 发表于 2010-7-26 12:21:00 |
阅读全文() | 回复(62) | 引用通告() | 编辑 |
中国有些词,好象还真不太好翻译,兄系英语教授,就此拜首叩教。如下:
1. “裸官”。中共中央、国务院办公厅日前印发了《关于对配偶子女均已移居国(境)外的国家工作人员加强管理的暂行规定》,这一规定的实质性精神是要严查裸官,对家属移民未报告者(即裸官)将严厉追究责任。“裸官”想继续升官显然是比较困难的。
2. “N年一遇”。入夏以来洪水滚滚,有人把近几年媒体关于三峡防洪能力的新闻都找了出来,发现其防洪能力从“万年一遇”降格到“千年一遇”再降到“百年一遇”(有美女博客郑敏的截图为证),提出为了更精确地表述三峡的防洪能力,最好用“N年一遇”这个词。“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。
3. “喝茶”。这个词在网络上大约有四、五年的历史了吧。意思是如果某位公民在不该签字的一些声明、呼吁书上签字了的话,就有可能(并且08年为某件事签名者几乎是无一例外地)被热心于提供免费午餐的人请去喝茶,当然在茶馆里也有可能喝的是咖啡。“喝茶”的费用应该是可以报销的。
4. “通房大丫头”。最近看到一篇网文叫《毛泽东和他的“通房大丫头” 》,作者认为毛泽东一生“为革命奔波戎马倥偬,无暇顾及自己、顾及亲人,即便个人情感、儿女私情,也多为快餐式的”。他“正式的婚姻,应该只有两次。一次是与杨开慧,另一次即为贺子珍”。因此,如果“把杨开慧称作正夫人或大夫人,贺子珍则为少夫人”,而江青及江青以下者,只能称为“通房大丫头”。这“通房大丫头”看来还是个复数呢。
清扬兄如果假期时间相对富足,还能把以上每段的最后一句用你翻译出来词再进而进行整句翻译,当不胜感激。即:
“裸官”想继续升官显然是比较困难的。
“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。
“喝茶”的费用应该是可以报销的。
这“通房大丫头”看来还是个复数呢。
(亦欢迎所有紫金网友赐教)
|
|
| 时盛麟 发表评论于2010-8-30 16:58:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
不通英语,但还是要对紫竹兄的春秋笔法叫好。迟到一月,致歉。 |
|
| 紫竹 发表评论于2010-8-3 7:16:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用了然(游客)在2010-8-1 18:39:00发表的评论:
“裸官” naked officials whose spouse and children all have migrated abroad to avoid unknown bad future in the land
“N年一遇” to meet in N (innumerable)years
“喝茶” a free tea drink but with the additional political caution and restriction imposed by the government
“通房大丫头” slave girl or girls who offer service of waitress as well as sex without any identity of spouse and even concubine
课间休息,做点啥好?
借助《有道》,凑凑热闹。
罗里罗嗦,博尔一笑。
时间紧,下次再来学习、吸收各位译家的高见。
哈!
你译得挺细腻也是挺准确的,但每个词都译这么长又如何应用到那四个句子中去呢?
如果你还有一次课间休息,愿闻其详。 |
|
| 冰刀 发表评论于2010-7-30 10:20:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用桂清扬 在2010-7-30 6:55:00发表的评论:
紫竹兄及各位网友,请雅正:
1、“裸官”想继续升官显然是比较困难的。“裸官”这个名称颇具“中国特色”,国家外文局专家建议统译为naked officials。试译:Obviously, it is rather difficult for the naked officials to be promoted now.
2、“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。试译:The saying of “occurring once in N years” absolutely rejects any criticism about the “Three Gorges Project”.
3、“喝茶”的费用应该是可以报销的。“喝茶”系委婉语,意为“接受询问或调查”。试译:The expenses for “tea drinking”, of course, can claim payment from the government department concerned.
4、这“通房大丫头”看来还是个复数呢。“通房大丫头”,名义上是丫头,实际上是小妾(maid in name, concubine in reality)。试译:The word “concubine-maid” seems to be better used in the plural form here.
几路翻译,的确是桂教授译得最到位,最权威! |
|
| 桂清扬 发表评论于2010-7-30 9:17:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用紫竹 在2010-7-30 8:27:00发表的评论:
以下引用桂清扬 在2010-7-30 6:55:00发表的评论:
紫竹兄及各位网友,请雅正:
1、“裸官”想继续升官显然是比较困难的。“裸官”这个名称颇具“中国特色”,国家外文局专家建议统译为naked officials。试译:Obviously, it is rather difficult for the naked officials to be promoted now.
2、“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。试译:The saying of “occurring once in N years” absolutely rejects any criticism about the “Three Gorges Project”.
3、“喝茶”的费用应该是可以报销的。“喝茶”系委婉语,意为“接受询问或调查”。试译:The expenses for “tea drinking”, of course, can claim payment from the government department concerned.
4、这“通房大丫头”看来还是个复数呢。“通房大丫头”,名义上是丫头,实际上是小妾(maid in name, concubine in reality)。试译:The word “concubine-maid” seems to be better used in the plural form here.
看了清扬兄的翻译,很受启发。看来,象“裸官”、“喝茶”这样的中国特色的词除了直译别无他法。你把“通房大丫头”译为“concubine-maid”很有创意!
一些具有中国文化特色的词,一般采用直译或解释性翻译。如“裸官”,在刚使用时,可在naked officials后面加上government officials who have their whole families immigrated abroad with themselves left behind;“喝茶”,“To be invited to drink tea” is a newly-made periphrase(委婉语) in present-day China, meaning “to be investigated”. 时间长了,国外读者也接受了。 |
|
| 紫竹 发表评论于2010-7-30 8:27:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用桂清扬 在2010-7-30 6:55:00发表的评论:
紫竹兄及各位网友,请雅正:
1、“裸官”想继续升官显然是比较困难的。“裸官”这个名称颇具“中国特色”,国家外文局专家建议统译为naked officials。试译:Obviously, it is rather difficult for the naked officials to be promoted now.
2、“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。试译:The saying of “occurring once in N years” absolutely rejects any criticism about the “Three Gorges Project”.
3、“喝茶”的费用应该是可以报销的。“喝茶”系委婉语,意为“接受询问或调查”。试译:The expenses for “tea drinking”, of course, can claim payment from the government department concerned.
4、这“通房大丫头”看来还是个复数呢。“通房大丫头”,名义上是丫头,实际上是小妾(maid in name, concubine in reality)。试译:The word “concubine-maid” seems to be better used in the plural form here.
看了清扬兄的翻译,很受启发。看来,象“裸官”、“喝茶”这样的中国特色的词除了直译别无他法。你把“通房大丫头”译为“concubine-maid”很有创意! |
|
| 桂清扬 发表评论于2010-7-30 6:55:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
紫竹兄及各位网友,请雅正:
1、“裸官”想继续升官显然是比较困难的。“裸官”这个名称颇具“中国特色”,国家外文局专家建议统译为naked officials。试译:Obviously, it is rather difficult for the naked officials to be promoted now.
2、“N年一遇”使想找三峡茬儿的人无话可说了。试译:The saying of “occurring once in N years” absolutely rejects any criticism about the “Three Gorges Project”.
3、“喝茶”的费用应该是可以报销的。“喝茶”系委婉语,意为“接受询问或调查”。试译:The expenses for “tea drinking”, of course, can claim payment from the government department concerned.
4、这“通房大丫头”看来还是个复数呢。“通房大丫头”,名义上是丫头,实际上是小妾(maid in name, concubine in reality)。试译:The word “concubine-maid” seems to be better used in the plural form here.
|
|
| 明石后生 发表评论于2010-7-30 4:53:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
1 'homeless' civil servants
2 every unknown years
3 official coffee time
4 fast food wives
尝试着翻译了下~ |
|
| 巧笑倩兮 发表评论于2010-7-29 23:14:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
试译几个:
N年一次:every N years 或者 once in a certain year
喝茶:a tea-drinking warning |
|
| 冰刀 发表评论于2010-7-29 15:51:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用刘畅 在2010-7-29 12:05:00发表的评论:
It is hard for the Naked officials ,whose relatives all immigrate abroad ,to get promoted。
The quality of being Strength-depended will make thoes who are fastidious about theThree Gorge dams to shut up
Cost of this mild Tea-drinking Warning can be refunded.(从这一行为的本质上说吧)
So the number of Mao's unofficial lover is not single.(最后这个不是很有把握) 你那个“Strength-depended ”是什么意思呀?好象与“N年一遇”不搭界呀 |
|
| 蜗牛 发表评论于2010-7-29 10:09:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
再来译一个:
通房大丫头:Mao's princess
另外,俺觉得樱花七日译的“裸官”还是蛮不错的,就是括号里的补充说明不能少。不过,你把officials拼错为 officals了 |
|
| 冰刀 发表评论于2010-7-28 11:32:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
樱花七日,你的“喝茶”的两种翻法都不错,“N年一遇”好象不太对劲。
另外,关于“通房大丫头”的第一种译法,英语中有"Fast-consuming girls"这种搭配么? |
|
| 樱花七日 发表评论于2010-7-28 8:08:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
请各位多多指教啊。
词汇翻译
1.“裸官”"Naked officals" (officals with families living abroad)
2.“N年一遇” once-in-N-years 或者 once in a couple of years
3.“喝茶” get the opinions (of people) by invitation for tea 或者 cross-examine by asking specific questions
4. “通房大丫头” "Fast-consuming girls"或者是Mao‘s concubines
句子翻译
1.Obviously,it's rather difficult for "naked officals" to get promoted.
2.People have no further comment on Three Gorges Dam in terms of "Once-in-N-years" flood.
3.The cost of "Invitation for tea" may be sent in account.
4."Fast-consuming girls"is definitely used in the plural form. |
|
| 冰刀 发表评论于2010-7-27 10:46:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
桂教授怎么还不出场?看来只有你这个英语专家能给出权威的答案。 |
|
| 冰刀 发表评论于2010-7-27 10:27:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
“N年一遇”还没有人译嘛,我来试一试:N-year retern period
不过还是要等桂教授出场了 |
|
| 莫尘 发表评论于2010-7-26 22:55:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
文、评皆佳,莫尘只有捧腹之份了。 |
|
| bobo 发表评论于2010-7-26 20:39:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
哈哈,坐等高人
1.有人把裸官称作“野鸽子”(wild pigeon),因为他们具有以下特点:1、single;2、to have an unlimited desire for more;3、with no scruples
2.网上流传的一首诗:君住长江头,我住长江尾。一朝骤雨三峡崩,共作长江鬼。此雨几时休?此灾何时已?只愿君心似党心,定不负和谐意 。
3.what you drink is not tea but loveliness喝的不是茶,是寂寞
4.通房丫头= 婢女maidservant + 妓女whore |
|
| 蜗牛 发表评论于2010-7-26 14:26:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
试译两个:
裸官:naked government offcial
喝茶:a tea-drinking talk
请桂老师指教哦 |
|
| iCPk9lN2A3(游客)发表评论于2011-5-12 19:37:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
货架产品涵盖轻型货架,角钢货架,中型货架,阁楼式货架,悬臂式货架,重型货架,贯通式货架,重力式货架等各大货架类别,也可根据客户要求定制各种规格的货架产品。 |
|
| makchen(游客)发表评论于2010-11-4 14:51:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
Bathtub, Acrylic Bathtub, Pressure Washers, Machine Parts, Anatomical Models, Pharmaceutical Products, Plastic Mould, Extrusion Machine, Meter Case, Blow Molding Machine, Die Casting, Injection Mould, Plastic Mould, Pneumatic Tools, Rotary Encoder, Polycarbonate Sheet, Vacuum Interrupter |
|
| 了然(游客)发表评论于2010-8-1 18:39:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
“裸官” naked officials whose spouse and children all have migrated abroad to avoid unknown bad future in the land
“N年一遇” to meet in N (innumerable)years
“喝茶” a free tea drink but with the additional political caution and restriction imposed by the government
“通房大丫头” slave girl or girls who offer service of waitress as well as sex without any identity of spouse and even concubine
课间休息,做点啥好?
借助《有道》,凑凑热闹。
罗里罗嗦,博尔一笑。
时间紧,下次再来学习、吸收各位译家的高见。
哈!
|
|
| 如夫人(游客)发表评论于2010-7-26 17:50:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用飞雨曼殊沙(游客)在2010-7-26 17:40:00发表的评论:
通房大丫头,能否译成Mao's dowry girls? “通房大丫头”,应该是指陪主人一起嫁去的陪嫁丫鬟、但是会和男主人发生性关系,江青、张玉凤等难道是陪嫁的吗? |
|
| 飞雨曼殊沙(游客)发表评论于2010-7-26 17:40:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
通房大丫头,能否译成Mao's dowry girls? |
|
| 菡萏(游客)发表评论于2010-7-26 17:17:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
|
|
| 王吉诃德(游客)发表评论于2010-7-26 16:16:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
以下引用蜗牛 在2010-7-26 14:26:00发表的评论:
试译两个:
裸官:naked government offcial
喝茶:a tea-drinking talk
请桂老师指教哦 兄弟,你把“裸官”译成naked government offcial肯定不对的,老外看了还以为是指一丝不挂的那些“天上人间”里的官员呢 |
|
| 小鱼儿(游客)发表评论于2010-7-26 13:10:00 |
引用 | 返回 | 删除 |
| 发表评论:
|