紫金博客 | 登陆 | 注册 | 阅读 | 博客列表 | 相册 | 博客之星 | 帮助
---------- Blog信息 ----------
---------- 个人简介 ----------
王理行:男,1964年生于浙江义乌;19857月毕业于南京大学外文系英语语言文学专业,并先后在南京大学中文系现当代文学专业攻读并获得硕士、博士学位;19857月进入出版界工作,先后在江苏人民出版社《译林》编辑部(译林出版社前身)和译林出版社从事外国文学书刊编辑工作,先后任《译林》编辑部副主任、副主编,《译林》杂志社社长兼执行主编,现为译林出版社编审;兼任全国美国文学研究会理事,中国期刊协会理事,中国比较文学学会翻译研究会理事,江苏省翻译工作者协会副秘书长,江苏省作家协会外国文学委员会副主任,江苏省比较文学学会理事,南京翻译家协会副秘书长,北京外国语大学英语学院华裔美国文学研究中心客座研究员,《外国文学动态》编委,《当代外国文学》杂志编委,《译林》杂志编委;学术研究方向为英美文学、文学翻译、美国华裔文学、中国现当代文学、书刊出版,并各有研究成果面世,迄今共发表包括论文类、书评类、人物访谈类、杂文类等十大类两百多篇文章,已出版译著多部。
---------- 我的分类 ----------
---------- 日志更新 ----------
---------- 最新评论 ----------
----------- 留言板 -----------
------------ 链接 ------------
《20世纪中国文学选集》(英文版)项目启动
王理行 发表于 2010-2-9 18:13:00 阅读全文() | 回复(0) | 引用通告() | 编辑

译林版《20世纪中国文学选集》(英文版)项目启动暨研讨会

在京举行并引起强烈反响

 

 由清华大学比较文学与文化研究中心和译林出版社联合主办的经典中国国际出版工程——20世纪中国文学选集项目启动暨研讨会189日在北京举行。出席会议40位专家学者分别来自美国、英国、挪威和中国大陆与香港的著名高校和科研出版机构。
  会议由清华大学外语系教授兼比较文学与文化研究中心主任王宁主持,中国外文局副局长兼总编辑黄友义、清华大学文科建设处处长苏竣、译林出版社社长顾爱彬以及清华大学外语系副主任刘世生等分别致辞,祝贺这一由国家新闻出版总署资助的浩大工程的启动。在项目启动仪式上,黄友义、苏竣和顾爱彬分别向项目首席专家和国际顾问颁发了聘书。在接下来的研讨会上,王宁和北京大学中文系教授陈晓明分别从各自的研究领域和视角作了主题发言。

王宁的发言从跨文化比较文学的理论视角出发,详细地梳理了中国现当代文学在西方的翻译、传播和接受,并以中国现当代文学在北欧和荷兰的翻译和接受状况为例,论述了中国文学在西方世界的接受和研究。他指出,尽管中国文学取得了丰硕的成果,而且甚至对歌德提出世界文学的概念也产生了重要的影响,但是就目前中国现当代文学在欧洲的接受状况来看,确实是远远不能令人满意的,这一方面是由于西方主流意识形态的影响,使得中国文学在西方汉学界形成了一套不同于国内学者建立的经典,另一方面则是中国的比较文学和文学翻译家的缺席。在过去相当长的时间里,中国的比较文学研究者不厌其烦地追踪西方文学在中国的翻译和接受,却鲜有人花费时间和精力去考察中国文学在西方的传播和接受。在翻译界也是如此,众多的译者将所能找到的西方文学作品和理论著作译成中文,却极少有中国的优秀文学作品和学术著作被译成外文在国外出版。这种文化上的巨大“逆差”与中国外贸的“顺差”形成了鲜明的对比。现在,随着中国经济的腾飞和综合国力的强大,我们的翻译重点也应该从外译中逐步转向中译外。因此这就对我们的翻译者提出了严峻的挑战。

陈晓明在发言中指出,现代性在中国已经形成了自己的独特传统,它的形成实际上消解了西方的文化霸权,只有将最激进的现代性与本土的民族性结合起来,才能最公正地评价中国现当代文学。与西方汉学家对中国当代文学的不公正评价相反,他认为,中国当代文学实际上在整个20世纪达到了前所未有的高度,取得了令人瞩目的成就。令人遗憾的是,中国的文学理论批评出现了空洞的脱离实际的演绎,从而使得人们不去关注这一时期的文学作品。因此他呼吁,文学理论批评应该返回到对文学文本的阅读和关注。

译林出版社编审王理行也从出版者的角度对这一项目的具体实施提出了建设性的意见。

在整个研讨会发言中,学者们还就下列论题进行了广泛的讨论:1. 文化翻译与文学经典的构成;2. 中国五四文学的世界性特征;3. 文学经典确立的标准和相对性;4. 翻译的忠实与译者的主体性之关系;5. 文学接受与传播的有效性等。就这一浩大的项目本身而言,与会的专家学者也提出了一些积极的建议和建设性意见。

出席会议的中外知名学者和作家还有丁帆、梁志英、张敬珏、徐小斌、高旭东、孙艺风、李德凤、杨平、史志康、罗选民、余石屹等。

20世纪中国文学选集》(英文版)是译林出版社经国家新闻出版总署立项并得到资助的“经典中国国际出版工程”的重点项目。该选集由六个分卷组成,每卷约50万字,全书共300万字,分别为《长篇小说卷》、《中、短篇小说卷》、《诗歌卷》、《戏剧卷》、《散文卷》和《理论批评卷》,计划精选鲁迅、茅盾、巴金、老舍、沈从文、曹禺、钱钟书、郭沫若、艾青、戴望舒、李金发、臧克家、丁玲、王蒙、冯至、卞之琳、王安忆、莫言、余华、苏童、胡风、周扬、朱光潜、钱钟书、李泽厚等20世纪中国经典作家或文学理论批评家的代表性作品,这是中国首次向国外,主要是英语世界的读者,比较全面系统地介绍20世纪中国文学创作及理论批评的概貌。该选集的选目将同时体现世界文学的视野和中国学者的视角,唯文学性是取。

这一浩大的“中国文学走出去”工程由清华大学外语系教授兼比较文学与文化研究中心主任王宁担任首席专家兼总主编,美国杜克大学教授兼中国文化与传媒研究中心主任刘康和英国伦敦大学亚非学院教授兼翻译研究中心主任李德凤任副总主编。项目组专门成立了阵容强大的国际顾问委员会,在国际上享有声誉的来自英国剑桥大学、伦敦大学和美国哈佛大学、耶鲁大学、杜克大学、莱斯大学的中国文学专家和汉学家,以及北京大学教授兼中国比较文学学会会长乐黛云、北京大学文学院院长陈平原、清华大学教授汪晖、复旦大学文学院院长陈思和和南京大学文学院院长丁帆等担任国际顾问。项目组还特别聘请了两位英国剑桥大学的文学博士担任英文专家,最终对译文进行修改润色。译林出版社将积极寻求和国际著名出版社机构合作出版或向国外输出版权,力争使这套书真正进入英美主流图书市场并覆盖整个国际英语界的读者,希望以后该选集能成为国际英语界了解和研究20世纪中国文学的必读书。全书的出版将改变国际中国文学研究的现有格局(即由西方汉学家主导地位),对于中国文学真正走出国门进而汇入世界文学的主流以及对中国学者掌握国际中国文学研究的话语权有着重要的意义

    译林版《20世纪中国文学选集》(英文版)项目启动暨研讨会在京成功举行,引起了新闻界、中国文学创作界、研究界和翻译界的广泛关注和强烈反响。《中国社会科学报》、《中国日报》(英文版)、《中华读书报》、《文学报》、《环球时报》、《社会科学报》、《天津日报》、《福建日报》和《中国翻译》杂志等报刊以及新华网、人民网(英文版)、中国新闻网、网易、腾讯、中国社会科学院网站、中国文学网、中国作家网、中国艺术批评网、中国新闻出版网、中国图书出版网、中国教育新闻网、中国出版集团网站、中国消费网、人民政协网、文学会馆、中国翻译协会网、湖北作家网、浙江作家网、艺术中国、丹东城市网等数十家报刊和网站都作了长篇报道,有的新闻媒体是在看到相关报道后主动联系清华大学和译林出版社进行采访以便作深度报道。一些作家和诗人因译林出版社承担起中国首次向国外全面系统地介绍20世纪中国文学而备感兴奋,同时自荐作品希望入选。有的翻译家则主动要求参与该选集的翻译工作。

发表评论:

    用户:
    密码:
    主页:
    标题: